About the arts and ideas - on my novels and literature, music, and art

A new book about Beethoven gathers together (and completely rewrites and supplements) my blog posts on Beethoven into a short introduction to the composer, Ways of Hearing Beethoven, which I hope to see published. My novel The Fall of the Berlin Wall, completed a year ago, is about musicians and particularly the intense, irrepressible daughter of the legendary pianist featured in my previous novel Hungry Generations, now fifteen years after those events. Five years ago, my 2015 novel, The Ash Tree, was published by West of West Books in conjunction with the April 24, 2015 centenary of the Armenian genocide; it's about an Armenian-American family and the sweep of their history in the twentieth century - particularly from the points of view of two women in the family.
There are three other novels of mine, which I would love to see published. One is Pathological States, about a physician's family in L.A. in 1962. Another is Hungry Generations, about a young composer's friendship in L.A. with the family of a virtuoso pianist, published on demand by iUniverse, which I think would be of value to a conventional publisher. A Burnt Offering - a fable (a full rewriting and expansion of my earlier Acts of Terror and Contrition - a nuclear fable) is my political novella about Israel and its reactions to the possibility of a war with Iran (with the fear that it will be a nuclear war).
[My blog posts are, of course, copyrighted.]
Showing posts with label Joseph Conrad. Show all posts
Showing posts with label Joseph Conrad. Show all posts

Saturday, April 16, 2011

Notes on the modern period - 19 - Conrad in the twentieth century (part three)

I hope you will take a look at the links here describing my new political novel about Israel, Acts of Terror and Contrition: A Nuclear Fable (or follow that Amazon link to read/explore and “search inside the book”).

In this post, I want to place Conrad in the context of the century just past. There’s a fine book by Ian Watt about the novelist's relationship to the previous century, the nineteenth, in which he was born and became an adult, and to the movements in art which came to fruition in the 1870s and 1880s – that is impressionism (exemplified by Monet’s or Renoir’s paintings) and symbolism (embodied in Mallarme’s poetry). Clearly these two wondrous movements relate to Conrad’s ability to capture the atmosphere and symbolic resonance of characters’ minds and their settings. But Conrad’s willingness to portray the extremity of reality and finally his hardness of mind, which exposes and strips away hypocrisy, situate him as a novelist who inhabits and confronts the twentieth century, with its corrosive rationalizations justifying millions upon millions of deaths.

Conrad’s most powerful characters dramatize and embody those exploitative, murderous rationalizations: for example, Kurtz in Heart of Darkness, Charles Gould in Nostromo, and the ensemble of Russian autocrats, functionaries, and revolutionaries in Under Western Eyes. There are also the less society-encompassing exemplars of these delusions: Lord Jim himself is an example. And there are the behind-the-scenes perpetrators – Holyrod in Nostromo, Mr. Verloc and Mr. Vladimir in The Secret Agent, the Manager in Heart of Darkness, and Stein in Lord Jim. As well, there are the fellow-travelers, detached yet enabling participants: Nostromo in Nostromo (even the passive Decoud there), the Assistant Commissioner and his entourage in The Secret Agent, or the deeply skeptical Heyst in Victory. These last are also observers who witness the atrocious events, the suffering of characters, and the delusions of Kurtz and the other enactors of inflated, rapacious dreams. Marlow is the model for such witnesses.

The character of Marlow possesses an extraordinary astuteness about other humans; for a character that comes into existence in the last years of Queen Victoria’s reign, he is far in advance of the late Victorian gentleman he ought to be (and who sometimes manifests himself in occasional defensiveness and compensating behavior). Conrad creates him as the teller of the novel’s story, and his flaws and his courageous sensitivity both situate the reader so that we become aware of what is at issue in the very act of speaking, of narrating (our critical awareness about the narrator’s perspective is intensified also by Conrad’s frequent use of multiple narrative viewpoints); the Conradian self-consciousness stirred in us about how to speak the truth is a crucial feature of the novelist’s modernity. Marlow’s own advance into modernity is a matter of two qualities of his mind, two capacities which Conrad describes in other contexts: One is the ability ‘to see the truth,’ to keep his eyes open in the face of extremity; the arc of plot and revelation in Heart of Darkness depends on the intensity of Marlow’s commitment to the truth. Marlow’s second gift is what Conrad called the “sympathetic imagination” – that is, he is able to intuit and empathize with the mental state of another human being, to establish a sort of ad-hoc community of two humans struggling with what tortures the mind of the other, of a Kurtz, of Lord Jim, and of lesser characters. And what possesses the mind of one haunts the mind of the witness; as Marlow is made to say, “Since I had peeped over the edge myself, I understand better his stare [into the abyss]….It is his extremity I seemed to have lived through.” Before the existential void, he makes the moral choice of solidarity with Kurtz who faces and voices “the horror” of his own imperial enterprise, with its deluded rationalizations of his rapacious violence.

In Nostromo, the imperialist Charles Gould has his witness in his wife, Mrs. Emilia Gould, and she too faces the abyss of what she calls “material interests.” In Conrad’s novels, women often bear both of Marlow’s gifts; Mrs. Gould sees the truth of what the silver mine has done to the lives of owner and worker, of master and servant, alike, and she is haunted by the self-conscious realization of the void the mine creates in the vast world of the novel, which is narrated from a wide range of narrative viewpoints. Mrs. Gould also possesses a sympathetic imagination, which draws the pained souls of Gould’s world to her, the intellectuals and the desperate aristocrats, the deluded movers and shakers and the enabling underlings. And she is left with a deep sense of the imperial void, absorbing the Latin American nation in the midst of celebrating still another revolution. Even an endangered sense of justice or a provisional community in Conrad’s vision must draw upon the capacities of a Marlow or of an Emilia Gould.

These remarks are too compressed, but hopefully they begin to give an impression of Conrad’s works. My intention is finally to write a book titled Conrad in the Twentieth Century and Other Essays. But in my next post, I’ll move on to another focus.
Nostromo: A Tale of the Seaboard (Classic, 20th-Century, Penguin)Under Western EyesHeart of Darkness and the Congo Diary: A Penguin Enriched eBook ClassicLord Jim: A Tale (Penguin Classics)Victory (Penguin Classics)The Secret Agent: A Simple Tale (Penguin Classics)[Here are links to these extraordinary novels, on Amazon.com: Nostromo: A Tale of the Seaboard (Classic, 20th-Century, Penguin), Heart of Darkness (Penguin Classics), Under Western Eyes, Lord Jim: A Tale, The Secret Agent: A Simple Tale (Penguin Classics), and Victory (Penguin Classics).]

Friday, April 15, 2011

Notes on the modern period - 18 - Conrad in the twentieth century (part two)

There are certain large-scale and demanding modernist masterworks that render society’s organizing edifices as they loom over and crush human lives. Among these works is Conrad’s longest novel, Nostromo (1904), which forces the English-speaking reader to face the great weight of imperial entitlement at work in the very language and form of the English novel. The Polish-British novelist’s courage in writing that work is not only a function of the writing itself – facing the blank page and creating there a world in language; his courage involves his difficult, even precarious situation as a writer, quadruply displaced (Russian exile, then the return to Poland, the years in France, and finally the arrival in Britain – though first there is service on British Merchant ships and only after 1894 permanent residence in England).

Earlier I discussed Under Western Eyes (published in 1911), in which Conrad portrays the harrowing site of his childhood exile in Russia, and in Heart of Darkness there is the courage of a European writer in 1900 confronting Europe’s pervasive imperialist megalomania. And as I mentioned, in Nostromo it was risk-taking and courageous in 1904 for him to focus his most ambitious novel on the experience of a British imperialist and his wife; Conrad was a foreigner and naturalized citizen undertaking to reveal some of the most difficult truths about his adopted British homeland. A similar risk is implicit in his 1907 novel, The Secret Agent, which exposes London’s political underworld of radicals, agent provocateurs, and police.

In the first decade of the twentieth century, Conrad develops a vision of British life as the site of social, ethical, and personal self-deceptions and collisions, and in doing so he employs the destabilizing strategy of perspectivism, of presenting the “truth” of a story not as singular, but as a multiplicity of truths narrated from differing points of view. Both the content and the ‘contrapuntal’ form of his vision achieve what Conrad describes as a “somber” and “sinister” impact; in the preface to Heart of Darkness, he writes, “the somber theme had to be given a sinister resonance, a tonality of its own, a continued vibration that, I hoped, would hand in the air and dwell on the ear after the last note had been struck.” (The “sinister resonance” in Conrad’s fiction is analyzed more fully in the first chapter of my Fullness of Dissonance: Modern Fiction and the Aesthetics of Music.)

That “sinister resonance” is in part a matter of Conrad's use of a certain psychological realism, which presents each character’s stream of inner perception in order to render the most difficult truths about him or her, and each internal monologue or self-disclosing dialogue does not exist in isolation, but is in ‘counterpoint’ with other characters’ monologues and dialogue. As well, like still another character, there is Conrad’s evocative and symbolic use of the external atmosphere of setting, which his characters internalize – whether it is the experience of going upriver in the Congo darkness or exploring the anarchic, sun-drenched streets of a disintegrating Latin American city or negotiating London’s dim settings, whether seedy or sumptuous.

A continuously destabilizing turbulence emerges from the perspectivism of Conrad’s multiple viewpoints and settings, and their colliding views and truths give the reader the often dizzying responsibility of deciphering and judging Kurtz, Charles Gould, Verloc, Razumov, and Conrad’s other haunting and powerful creations. In this way the novels’ modernist perspectivism magnifies the power and capaciousness of its core characters. The result is a version of the modernist “gigantism” I’d discussed in an earlier post, a breadth of self-consciousness and power. Particularly his core characters are possessed by a consuming self-consciousness and self-absorption, yielding enormous force yet blinding them to the damage done by their egotism and megalomania (Nostromo and Decoud are amateurs of self-consciousness and egotism compared to the imperial master of rationalized exploitation and brutality, Charles Gould. And of course colossal Kurtz bestrides them all.) In my final post on Conrad, I’ll try to detail the perspectivism and “gigantism” of Conrad’s presentation of these compelling and revelatory characters.

Thursday, April 7, 2011

Notes on the modern period - 17 - on Conrad in the twentieth century (part one)

Before I turn to Conrad, I want again to mention the short novel I’ve just published, a political novella about Israel during an international crisis. As I’ve mentioned, I have revised it over the years (with two agents’ help, it was nearly accepted for publication a couple of times), and I’ve now made it available newly revised through Amazon’s free publishing arm, Createspace. With its nuclear theme inside something of a thriller structure as well as its portrait of three generations of Israelis, the difficult political questions it raises sadly remain relevant. The title is Acts of Terror and Contrition: A Nuclear Fable (that’s the Amazon link), and it’s accompanied by eight stories of mine about America in the 80s (i.e., during the Reagan years through the fall of the Berlin Wall). I’m glad that it’s now available to people who might find it moving and stimulating.

The issue of the novel’s relationship to the most harrowing problems in society is, of course, central to Joseph Conrad’s novels. As he engages his (and our) world’s excesses and political extremities, the governing approach or aesthetic of his fiction marks his novels as a product of the twentieth century. Each of Conrad’s narratives embodies and projects, for one thing, the core modernist strategy of perspectivism, which is finally a process of unfolding multiple points of view in a sort of counterpoint of voices. Views and voices mix and collide, altering one another, and this continual (simultaneously spatial and temporal) altering and unfolding is for Conrad a key to the process of understanding reality; finally it is a way of being. His own identity and experience embodies just those qualities so central to his imagination. The sense of his being an alien in British society and of being repeatedly fragmented by his experience and by his society’s fate: all of this is built into his life history – in childhood as a colonial subject of Russian rule in Poland, as a self-exile from Poland at 17 to Marseilles, as a Francophile who adopted English as a merchant marine and then as a writer, finally as a British citizen.

From his birth in 1857, Conrad’s life dramatically embodies the modernist concerns with dangerous excess and with the implacable collision of perspectives. His father, Apollo, reminds Bernard Meyer, who is one of Conrad’s biographers, of Balzac’s comment that if you point out a precipice to a Pole, he will immediately throw himself over, dressed in full regimental regalia. Apollo – a member of the landed gentry, proudly bearing the Nalcesz coat-of-arms – was a member of the Polish National Committee opposed to Russian rule over Poland. A literary and political writer and a translator of French and English literature, Apollo named his son Konrad, after the hero of a nineteenth-century Polish national epic hero. When Conrad was four, he almost died of pneumonia as his parents took him with them into Russian exile, which was Apollo’s punishment for his political opposition to Russian rule. In a remote town, north of Moscow, young Conrad – he was then seven – watched his mother die of tuberculosis; she was also of the landed gentry, but her family was grounded, practical, and disapproving of her marriage. At the age of 11, Conrad moved back to Poland with his ill and dying father, permitted finally to return; after Apollo’s death, the boy was made to walk at the head of the large patriotic funeral procession.

For the next six years, Conrad – initiated into trauma, resilient yet sensitive to disconnection – was raised by his mother’s practical brother, Uncle Tadeuz, in Krakow where he was tutored in his mid-teens (and visited the French-speaking part of Switzerland with his tutor, who reported to Tadeuz that the adolescent Conrad was “an incorrigible Don Quixote”). The Uncle feared that Apollo was influencing his son from the grave, and yet at the age of 16, Conrad was given permission (and funds) to go to Marseilles in order to apprentice as a French merchant marine. This was in 1874, a year in France not unlike 1974 in America – a time of profound disillusionment and realism about the government and the disastrous 1871 Franco-Prussian War. Over the next two years, in his late teens, Conrad shipped to Martenique and to Venezuela, illegally ran guns to Carlist revolutionaries in Spain, squandered most of his money, experienced a disastrous love affair, and attempted suicide by shooting himself in the chest (but missing his heart). The French immigration office understandably cancelled his sailor’s license.

Conrad traveled to England, enlisted in the British merchant Marines, and began his sixteen-year career rising in the ranks to Captain and becoming a naturalized British subject in 1887. He served as Captain of the Roi de Belges, going up the Congo River in 1890, and his experiences during that voyage became part of the basis of Heart of Darkness, written in 1900. His literary career began however when, he says, he was docked in Rouen harbor and started writing Almayer’s Folly in the flyleaf pages of Flaubert’s Madame Bovary, the proto-modern masterpiece of stark realism and exacting style about Emma Bovary’s needy and out-sized ego (Conrad admired Flaubert and especially Maupassant, for they had “the courage to state the hardest truths”). This first novel is about a sort of Pere Goriot, that is, a King Lear-like father, who struggles to protect and control his daughters; already here, Conrad is exploring the creation of a consuming, larger-than-life character, who – tragicomic though he is – threatens to crack open the structure of his family and society. In 1894, when Conrad was thirty-seven, the novel was accepted for publication; also that year, Uncle Tadeuz died, and Conrad formally ended his sea career (which had already been curtailed by his illness after his trip up the Congo four years earlier). He settled in London and married his typist Jessie George in 1896. Mrs. Conrad’s memoir is a suggestive source in documenting the neurasthenic agony of writing for him.

Conrad sometimes buckled under the pressure of writing, for he consistently set himself the hardest tasks as a novelist. The modernist audacity and ambition of his works during the first decade of the twentieth century exacted a great toll, and after the completion of Under Western Eyes in 1910-11, he suffered a serious breakdown. In that work, he summonses the courage to return in imagination to the scene of his earliest traumatic experience of political oppression and extremity and to write a novel about Russian autocracy, modeled in part on Dostoyevsky’s Crime and Punishment (Conrad uses elements of that novel, despite his antipathy toward the Russian novelist). The essay “Autocracy and War” like Conrad’s 1911 novel presents a vision of existence as combat between an inhuman nothingness or “néant” (embodied for Conrad by the political oppression of the Russian Tsar and by Bismarck in Germany) and the capacity to sustain compassion and empathy (the “sympathetic imagination” toward others, on which human community is based and which is often sustained, he writes, by women); Under Western Eyes portrays a group of such women who variously struggle to help each other and the protagonist Razumov to endure oppression’s negation of the human. Thomas Mann greatly admired the novel, particularly for its juxtaposition of narrators and its metafictional perspectivism: Razumov’s journal of being buffeted by the forces of oppression (and his own internalization of them) is “translated from the Russian” by a well-meaning, sentimental and somewhat blinkered English “professor,” who provides his Western reading of the harrowing Eastern tale. The novel is that rare work of art, Mann writes, capable of bridging the divide between and synthesizing the implacably opposed entities of East and West in Europe.

In my next post, I’ll try to indicate other instances of the courage and modernist audacity of conception at work in Conrad’s perspectivist novels and, also, to explain his rendering of the modern novel’s characteristic “gigantism” and particularly the revelatory excess of self-absorption and megalomania in some of Conrad's most compelling characters.

Thursday, November 4, 2010

Opening of "Conrad and Silence" - on Under Western Eyes

See Conrad Page for more of this essay.

Published in Slavic and East European Journal 45:2 (2001): 231-242.

Conrad and Silence:
The View of Russia from Under Western Eyes

i

In Under Western Eyes, Joseph Conrad—the English novelist of Polish origin—examines both the West’s images of Slavic life and simultaneously his own imagination of “the Slavic.” The contemporary Western views of Russia in particular are both implicated and illuminated by the novel’s deconstruction of a wide range of assumptions about that country. Conrad’s brilliant, challenging performance here is also one of the culminations of his deepest goal for fiction from Heart of Darkness in 1900 to this work finished a decade later. That goal is to envision human life through the lens of a pervasive, complex, and destabilizing perspectivism, from which both modernism and postmodernism can be seen to proceed—a perspectivism which relentlessly exposes and pursues the question of meaning in human life generally. In this way, the encompassing achievement of Under Western Eyes is to subject the novel’s images of the human to a searching examination and to resist any too easy humanistic recuperation of the imagined lives here. The novel’s still relevant imaginative subversions provoke and intentionally challenge an art made of words, a society based in language, for at its core, this novel’s vision of existence confronts us with the opposition between speech and silence, between meaningful language and its potential erasure by a society based in brutalizing manipulation, propagandistic media, and ruinous violence.

There is a related and even more immediate relevance of Conrad’s novel to con-temporary life, specifically to present-day Russia. The novel’s images of East and West echo and participate with the opposition between silence and speech, particularly speech which is interrogatory or coerced: it is this more specific achievement of Conrad’s which profoundly bears on our contemporary understanding of Russia, and we will turn to it first. I note initially that the paradoxical tensions in Under Western Eyes between speech and silence clearly have correspondences to Conrad’s childhood experience of Poland under Russian domination. After the novelist completed his work, he suffered a profound inner crisis and physical breakdown, for in that novel he reimagines conflicts at the center of his early experience from 1857 to 1874, when he left Poland for Marseilles.

Conrad’s critics and biographers—Fleishman, Hay, Karl, Najder, Said, and others—offer rich insights into the context and details of the writer’s crisis in 1909-10. Particularly Najder illuminates the profound alienation toward Russia felt by Conrad, whose Polish inheritance was opposed to the “Slavonic tradition” (358). As Conrad wrote in “The Crime of [Polish] Partition,” Poland should historically be associated not with Russia but with France as one of the true “centres of liberal ideals” in Europe (117). In his novel of 1910, Conrad confronted in fiction memories of when his family life was consumed by the subjection of Poland by Russia, when his father Apollo Korzeniowski—a patriot and gifted translator into Polish of Hugo, Shakespeare and much else—sacrificed on the altar of his revolt the family’s life, the childhood of his sickly son Joseph and the life of his wife, Eva, who died early in their exile to Russia; Apollo had been sent there in punishment for his political activism, his romantic dedication to agitating for Polish sovereignty. Later, as a British citizen and novelist, Conrad took as his last name the middle name his father gave him, marking himself with the mantle of the heroic figure from Polish romantic poetry, an emblem of his consciousness of Poland.

Five years before writing Under Western Eyes with its vision of human lives driven into silence and negation by Russian subjection, Conrad wrote “Autocracy and War,” the most passionate and delving of his essays about Russia, the Slavic world, and “the Polish problem.” In this essay of 1905, he calls our attention to Bismarck’s comment, “La Russie, c’est le neant!” Russia represents negation for Conrad; it was the region in which the human disappears into nothingness. Nothing “human...could grow” there, he writes; Russian autocracy “succeeded to nothing” and has no “historical future” (97). The force of negation embodied by its rule is expressed through not only its destructiveness toward Poland, but the destructiveness of its effects on all its victims, whether Polish or Russian. In the face of Russia’s “blind absolutism,” no “reform” is possible (96); only a self-defeating “rising of slaves” may occur, never “a revolution fruitful of moral consequences for humanity” (102), for such absolute tyranny is answerable only by absolute, self-destructive opposition, negation by self-negation, in an exfoliating pattern infecting the human universe with the sense of nothingness, of the falsity of all human endeavor. In addition, “every mental activity” is “tainted” there by a Pan-Slavism with its “assertion of purity and holiness” (98). The idea of negation—“le néant”—is finally too tame an indictment of Russia, Conrad asserts, for the word savors of infinity, whereas Russian absolutism tastes of the abyss and swallows the human whole (100). This sense of Russia as a ruinous site, of a failed and negated society has characterized the Western view from the nineteenth to the twenty-first century.

In such a ruined society, communication itself is seen to be negated, all acts of questioning become hobbled or corrupt, and all answers driven into silence. Language becomes invalidated. For Conrad, Polish—the language of his original culture—had been subjected to a deforming and decisive trauma, so he sought alternative languages, first like so many other Poles in French, and finally English. But in writing this novel of Russia and its impact on human lives, Conrad had to seek new strategies in the language of English fiction to explore the negative universe of silenced lives, and despite his often expressed revulsion for Dostoyevsky, he modeled that part of Under Western Eyes based in a confessional journal on the Russian’s use of deeply searching inside views, his tormented voicings of inner struggle, and his openness to the dark region of psychic suffering; even Conrad’s narrative structure is linked to that of Crime and Punishment, specifically to its parallel action of crime compounded with moral isolation, then extended public as well as private self- interrogation, provisional and protracted upwellings of confession, finally expiation. To note this debt is, however, again to be reminded of the Polish émigré’s agonized crisis in writing his novel during 1909-10, for Dostoyevsky’s vision was—to Conrad—complicit with the Slavic obliteration of humanity and culture Russia represents for him. Among Russian writers, Conrad preferred the “non-Russian” “lucidity” and humanism of Turgenev’s achievement in rendering the “perplexed lives” of “oppressed and oppressors” in Russia; so he writes in an essay of appreciation for that most Flaubertian of Russian writers, admiring his avoidance of Dostoyevskian “extremity” and his refusal to turn his characters into “strange beasts in a menagerie or damned souls knocking themselves to pieces in the stuffy darkness of mystical contradictions” (46-7).

Yet to read Under Western Eyes is to encounter just such “damned souls” and “strange beasts.” Razumov, its focal character, is the nearly identity-less illegitimate son of vague ‘noble’ connection; even before he plunges into suffering, we find him profoundly isolated and abjectly dependent on the covert support of his aristocratic protector, as he attends university in St. Petersburg. Conrad appropriates the Dostoyevskian model in creating Razumov and his confessional journal, though the novelist’s mirroring of such a model is ironic and critical. Conrad’s Russian hero possesses a coolly self-protective “English” manner; he is an orphan, himself ironic and temperamentally detached. A vaguely liberal-minded student, he is intent on ‘creating himself’ as a professor, and for the contemporary reader a subversive mirroring is achieved, since—in the English-speaking world—many of the novel’s readers are university students and scholars. (As I photocopied this page, the machine provided by the Administration to the Department obliterated all but the following sentence: Possessing a mediocre soul and an adequate intellect, Razumov planned to become an academic bureaucrat serving what he rationalized to be the necessary order of the current system. Conrad’s text holds the mirror up to interrogate the possibility of betrayal within any academic who would read and face Razumov’s fate.)

The fate of this “damned soul” is to be cut off from origins; initially detached from life and unformed as a human being, he can identify himself with nothing but the abstract patrimony of autocratic Russia; “I am it!” he says at a key moment (148). His detached and uncreated quality of mind is mistaken for profound sympathy by a revolutionary fellow student, Victor Haldin, whose being is utterly focussed on opposition to Russia’s absolute tyranny. Haldin assassinates the head of the Czar’s “notorious Repressive Commission,” he who had written that “‘God was the Autocrat of the Universe’” (8). Haldin arrives then in ill-conceived flight at his acquaintance’s apartment. Razumov is instantly aware that any future career has been obliterated by the suspicion which Haldin’s visit will arouse. In despair about this erasure of his future, he seeks out his protector, Prince K--, who in turn consults with one General T--. With his “goggle-eyes,” the General embodies “the power of autocracy, grotesque and terrible,...the incarnate suspicion, the incarnate anger, the incarnate ruthlessness” (61-2). The two men turn Razumov’s fate over to Councilor Mikulin, in charge of ‘undercover’ work. The Councilor interrogates him and finally appropriates Razumov for his own purposes, and this completes the job of erasing the young man.

Conrad’s creations—Haldin with his fate sealed and Razumov with his tortured and disappearing sense of existence—are just such “damned souls” as Conrad protested against in Dostoyevsky; Razumov exists from then on in the moral isolation arising from both his betrayal of Haldin and the destroyed, destructive identity the establishment offers him—as we find out by novel’s end: the identity of a spy working, exiled from Russia, among Geneva’s Russian émigrés (a community which included Lenin before his journey to the Finland Station). The pressure of his moral solitude increases as he faces experiences which constitute “the revenge of the unknown” (239), intimacies at least of communication particularly with the Russian women he is expected to betray in Geneva: Haldin’s mother and his sister Natalia and a brilliant Russian feminist revolutionary Sophia Antonovna. It is of course Natalia Haldin who provides the epigram on the novel’s title page: “I would take liberty from any hand as a hungry man would snatch a piece of bread” (97). After a series of provisional and deceptive self-disclosures, Razumov finally confesses his betrayal to Natalia and then to the community at large; ironically, then, one of the “strange beasts” among them—appropriately a secret police counterspy—deafens Razumov’s ears: he will live from then on in a physical silence enacting the moral and societal silence already present in his life.

[And here's an Amazon link to this great novel: Under Western Eyes . Conrad is a powerful influence on my own novel about political extremity - my "nuclear fable" about Israel - here's an Amazon link to that novel  Acts of Terror and Contrition: A Nuclear Fable .]